我們針對國防,軍工企業、科研院所領域研發的永利ETS輔助翻譯系統,在行業內得到廣泛應用。系統通過創新,采用先進的翻譯記憶和人機交互翻譯技術,實現數字化、流程化、標準化、信息化的工作過程,改變傳統的工作模式,既能夠整合資源提高效率,又能夠實現安全保密的要求。
1. 提高技術資料中外文轉換速度,加速技術轉化,提高競爭力;
2. 提高科技翻譯人員工作效率,加快資料翻譯的速度,以縮短技術轉化的周期,提高生產力;
3. 提高翻譯項目的可控性,對項目的文檔和項目的參與人員提供便利的交互平臺;
4. 提高技術人員閱讀外文的效率:加快技術人員對技術的掌握和應用,推進技術和研發的進度;
5. 建立企業的翻譯標準:便于科研人員之間的信息溝通,同時也對外統一標準,提升企業形象。
AT:Computer Aided Translation,計算機輔助翻譯;
TM:Translation Memory,翻譯記憶技術;
C/S: Client/Server(客戶/服務器),一般指兩層的windows應用程序;
B/S: Browser/Server(瀏覽器/服務器模式);
系統庫:針對翻譯系統,由軟件開發商提供的專業語料;
公共庫:系統建立的默認語料庫,可以被所有譯員進行讀取,修改的公共庫;
臨時庫:可以使指定人員在翻譯時,加入的語料都臨時存放,不能被其他譯員共享。臨時語料必須通過專業人員審校后方能進入公共庫被譯員共享;
項目庫:項目部署中建立的術語庫,只有項目成員可以進行讀取,修改。便與語料的收集、整理和再利用,提高語料保存的安全性。